Tłumacz przysięgły języka angielskiego Wrocław

Zamów profesjonalne tłumaczenie przysięgłe w kilku prostych krokach.
Wypełnij formularz wyceny, załącz plik do tłumaczenia i wyślij. W krótkim czasie otrzymasz informacje o cenie i terminie realizacji.

file 00000000506c720aa746ade827c34256

Tłumacz Przysięgły Marcin Kwiatkowski

Marcin Kwiatkowski – tłumacz przysięgły Wrocław, język angielski – nr wpisu TP/89/16. Jestem absolwentem Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie ukończyłem studia na wydziałach Filologicznym oraz Prawa, Administracji i Ekonomii. Na tej uczelni ukończyłem także podyplomowe studia przekładu. Jestem tłumaczem przysięgłym od 2016 roku. Specjalizuję się w tłumaczeniu dokumentów prawniczych, finansowych, umów oraz aktów stanu cywilnego.

Zapraszam do kontaktu telefonicznego.

Na powyższy adres email mogą Państwo przesłać dokumenty do wyceny tłumaczenia lub napisać aby uzyskać wszelkie wyjaśnienia.

Co mówią moi klienci

Zapoznaj się z opiniami na temat moich usług tłumaczeń przysięgłych

Oferta tłumaczeń

Jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujesz?

ads 150x150 1 2par 2
Tłumaczenia przysięgłe

Uwierzytelnione pieczęcią i podpisem – także w formie elektronicznej – uprawnionego specjalisty przekłady wszelkich dokumentów urzędowych, sądowych, notarialnych, samochodowych i innych. Tłumacz angielsko-polski oraz polsko-angielski dokona przekładów, które są akceptowane przez wszystkie sądy, urzędy oraz inne instytucje w Polsce i na całym świece.

ads 150x150 1 zwuk pn
Tłumaczenia zwykłe​

Kompleksowa oferta przekładów pisemnych z i na język angielski. Dotycząca wszelkiego rodzaju dokumentów takich jak umowy, korespondencja, dokumenty korporacyjne, oferty, teksty marketingowe i wiele innych.



ads 150x150 1 2 dial
Tłumaczenia ustne

Profesjonalna obsługa obsługa translatorska m.in. podczas czynności notarialnych, spotkań biznesowych czy negocjacji handlowych, którą zapewni sprawdzony tłumacz polsko-angielski oraz angielsko-polski.




Tłumacz przysięgły języka angielskiego

Tłumacz przysięgły musi posługiwać się biegle danym językiem, być zaznajomionym z terminologią prawniczą oraz posiadać tytuł magistra. Umiejętności językowe przyszłych tłumaczy przysięgłych sprawdzane są na egzaminie państwowym organizowanym przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Egzamin weryfikuje wiedzę kandydatów na tłumaczy przysięgłych przez tłumaczenie pisemne wymagających znajomości specjalistycznego słownictwa tekstów i zawsze stanowiące wyzwanie tłumaczenie ustne. Zdałem z wynikiem pozytywnym egzaminy na tłumacza przysięgłego języka angielskiego w 2016 roku, a następnie zostałem zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości, i z dniem 20 września 2016 roku wpisany na prowadzoną przez niego listę tłumaczy przysięgłych.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumacz przysięgły to instytucja występująca w licznych krajach świata, także te kraje, w których nie ma takiej równoważnej oficjalnej funkcji wymagają dodatkowych oświadczeń od tłumaczy, jeśli wynik ich pracy jest wymagany do spraw formalnych. Tłumaczenia przysięgłe, czy też raczej bardziej poprawnie poświadczone lub uwierzytelnione, są wymagane przy załatwianiu spraw w urzędach, sądach, bankach, przed notariuszami i w innych instytucjach. Wszędzie tam, gdzie osoba przyjmująca tłumaczenie musi mieć pewność, że to tłumaczenie jest zgodne z oryginałem i zostało sporządzone rzetelnie przez wykwalifikowanego tłumacza. Tłumaczenia przysięgłe są podpisane przez tłumacza przysięgłego i opatrzone jego oficjalną pieczęcią oraz zawierają oświadczenie, że tekst tłumaczenia jest zgodny z oryginałem. Wszystko to gwarantuje, że tłumaczenie będzie zaakceptowane w każdym urzędzie czy instytucji w kraju i za granicą.

Specjalizacje w tłumaczeniach przysięgłych

Tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego wymagają znajomości terminologii dotyczącej wielu dziedzin, nie tylko obszaru prawa. Tłumacz przysięgły języka angielskiego musi być gotowy do tłumaczenia każdego typu dokumentów na wezwanie organów wymiaru sprawiedliwości, ale również dla klientów na rynku komercyjnym. Mimo tego każdy tłumacz ma jeden lub kilka zakresów tematycznych tłumaczonych dokumentów, które leżą w obszarze jego szczególnych zainteresowań. Są to obszary, w których znajomość słownictwa ściśle specjalistycznego nie stanowi dla danego tłumacza przysięgłego trudności a klient może mieś pewność, że tłumaczenie na pewno będzie zawierać właściwe odpowiedniki zwrotów i terminów z oryginalnego tłumaczonego dokumentu.

F.A.Q. – Najczęściej zadawane pytania

Poniżej znajdziesz wyjaśnienia na wybrane kwestie dotyczące tłumaczeń przysięgłych.